Rip lụa

Xé lụa là gì:

Tear lụa là một thành ngữ phổ biến ở Brazil, có nghĩa là " ca ngợi rất nhiều hoặc cường điệu ", thường với ý thức nịnh hót, để có được sự ưu ái và thường giữa những người có chút thân mật.

Thành ngữ "xé lụa", có nghĩa là ca ngợi quá nhiều người, thường đến lúng túng hoặc chọc tức người đó. Trong tiếng Anh, biểu thức này có thể được dịch bởi "flatter" (bản dịch theo nghĩa đen là "tâng bốc") hoặc "butter up" .

Cô ấy làm phẳng anh ta mọi lúc. Chắc chắn cô phải muốn một cái gì đó từ anh. "Cô ấy không ngừng xé lụa." Chắc chắn cô ấy muốn thứ gì đó từ anh.

Anh ta đã làm ông chủ của mình thất vọng trong nhiều tháng, vì vậy tôi đoán anh ta sẽ được thăng chức. "Anh ấy đã xé lụa với ông chủ trong nhiều tháng, vì vậy tôi nghĩ anh ấy nên được thăng chức."

Nguồn gốc của biểu thức

Biểu hiện chính đáng này luôn đồng nghĩa với lời khen ngợi quá mức và lần đầu tiên xuất hiện trong một trong những vở hài kịch của nhà viết kịch Luís Carlos Martins Pena, người sáng lập nhà hát hải quan ở Brazil.

Trong một trong những cảnh của vở kịch, một nhân viên bán vải đến nhà của một cô gái và, lợi dụng nghề nghiệp của anh ta, bắt đầu tán tỉnh cô ta, dành nhiều lời khen cho cô gái trẻ. Người bán thậm chí còn cung cấp một số vải "chỉ vì niềm vui là một nô lệ khiêm tốn cho một người đẹp như vậy." Tuy nhiên, cô gái trả lời ngay: "Đừng xé lụa, nó sẽ phai màu". Với những lời này, người phụ nữ trẻ có nghĩa là nhiều lời khen của người bán có thể có tác dụng ngược lại và khiến cô ấy mất hứng thú với người bán.

Đó là vấn đề lớn của "những người kéo tơ", họ có thể nhận được nhãn hiệu của những người tuần hoàn, những người chỉ khen ngợi với hy vọng nhận được sự ưu ái từ người khác. Từ tập phim này được minh họa trong vở kịch của Luís Carlos Martins Pena, thành ngữ "nước mắt lụa" đã trở nên phổ biến và vẫn được sử dụng cho đến ngày nay.